Bible esprit et vieLa Sainte Bible d’étude Esprit et Vie est facile à utiliser. Elle a été conçue pour vous aider à développer une vie centrée sur Christ et dirigée par l’Esprit.
Plus de 3000 articles de commentaires et 77 dossiers thématiques contribueront à votre croissance dans le Seigneur et vous aideront à saisir le merveilleux plan de Dieu pour son Église et votre vie. |
Qu'est-ce que la Bible Esprit et Vie et comment a-t-elle été conçue?
La Bible Esprit et Vie est une bibliothèque complète avec une emphase particulière sur la personne et l’œuvre du Saint-Esprit. La Bible Esprit et Vie est souvent comparée à une bibliothèque tout-en-un à cause des nombreuses ressources qu'elle renferme:
Celui ou celle qui utilise les outils d'étude conçus sur mesure pour cette bible d'étude Louis Segond et qui permet au Saint-Esprit d'agir et de parler dans sa vie, expérimentera la croissance et la maturité spirituelles.
Les notes d'étude et commentaires détaillées de la bible esprit et vie amènent une compréhension profonde et contextuelle des Écritures Saintes. Les passages et vérités bibliques complexes sont traités de manière claire, simple et précise, ce qui en fait son succès auprès de tous types de lecteurs.
L'auteur des notes d'étude de la bible esprit et vie, Donald Stamps, a déclaré ceci à propos de son travail: "L'objectif de cette bible d'étude est d'encourager les lecteurs qui désirent profondément s'approcher de Christ, développer leur vie de prière, recevoir avec joie le Saint-Esprit et s'attendre aux promesses de Dieu avec foi. "
La qualité et la précision académique du matériel de la Bible esprit et vie sont dues au travail d'un panel de pasteurs et théologiens pentecôtistes reconnus mondialement pour leur expertise:
Leur travail et collaboration sur l'élaboration des notes et du matériel d'étude biblique fait de la Bible esprit et vie la bible d'étude numéro 1 dans la francophonie mondiale.
- Commentaires détaillés, articles et notes
- Introductions complètes pour chaque livre de la bible
- 77 dossiers bibliques majeurs
- Une concordance exhaustive
- 45 cartes et tableaux
Celui ou celle qui utilise les outils d'étude conçus sur mesure pour cette bible d'étude Louis Segond et qui permet au Saint-Esprit d'agir et de parler dans sa vie, expérimentera la croissance et la maturité spirituelles.
Les notes d'étude et commentaires détaillées de la bible esprit et vie amènent une compréhension profonde et contextuelle des Écritures Saintes. Les passages et vérités bibliques complexes sont traités de manière claire, simple et précise, ce qui en fait son succès auprès de tous types de lecteurs.
L'auteur des notes d'étude de la bible esprit et vie, Donald Stamps, a déclaré ceci à propos de son travail: "L'objectif de cette bible d'étude est d'encourager les lecteurs qui désirent profondément s'approcher de Christ, développer leur vie de prière, recevoir avec joie le Saint-Esprit et s'attendre aux promesses de Dieu avec foi. "
La qualité et la précision académique du matériel de la Bible esprit et vie sont dues au travail d'un panel de pasteurs et théologiens pentecôtistes reconnus mondialement pour leur expertise:
- Dr Wesley Adams
- Dr Stanley Horton
- Dr William Menzies
- Dr French Arrington
- Dr Roger Stonstad
- Dr Richard Waters
- Dr Roy Winbush
Leur travail et collaboration sur l'élaboration des notes et du matériel d'étude biblique fait de la Bible esprit et vie la bible d'étude numéro 1 dans la francophonie mondiale.
Caractéristiques principales de la Bible d'étude Esprit et Vie
- Symboles indiquant les doctrines essentielles de la tradition pentecôtiste
- 77 articles expliquant les aspects historiques et théologiques des thèmes majeurs
- Notes d’étude approfondies sur les versets-clés
- Introduction détaillée pour chaque livre
- Nombreuses illustrations graphiques dans les livres
- 16 cartes en couleurs
- Chaîne de références croisées
- Index des sujets
- Plan de lecture de la bible
- Concordance
|
|
|
|
Désirez-vous progresser dans votre compréhension de la vérité biblique?
La Bible Esprit et Vie est une bibliothèque importante de ressources qui assistera tous les chrétiens désireux d’approfondir leur connaissance de la Parole de Dieu, notamment grâce à 77 études bibliques majeures présentent dans les différents livres. De plus, tout le matériel additionnel placé à la fin de la Bible (250 pages) a été conçu sur mesure pour vous permettre de bâtir votre compréhension spirituelle sur de solides fondations. Votre foi sera fortifiée et vous apprendrez à marcher dans la victoire spirituelle tout en affrontant les défis de votre vie quotidienne par la puissance du Saint-Esprit.
Qu'est-ce que la bible Louis Segond 1910 ?
La Bible Esprit et Vie est une bible d'étude utilisant la traduction de la bible Louis Segond 1910 Révisée.
Le 19ème siècle va marquer un renouveau dans le travail de la traduction de la Bible en direction du public français. Les catholiques vont produire quatre nouvelles traductions des Évangiles et huit nouvelles traductions de la Bible, tandis que les protestants vont créer en 1818 la Société biblique protestante de Paris pour faciliter la diffusion des Écritures Saintes. Cependant, durant les cinquante années qui vont suivre, cette nouvelle agence biblique va simplement se contenter de réviser la version Ostervald. Ce n’est que dans la seconde moitié du siècle qu’elle va produire huit traductions partielles et quatre traductions complètes des Saintes Écritures. Mais seule la traduction réalisée par Louis Segond chez les protestants connaîtra une notoriété durable. De plus, c’est à cette même époque que les sciences bibliques vont connaître un essor considérable, notamment grâce aux premières découvertes archéologiques dans les pays bibliques. En effet, l’étude de ces anciens manuscrits va conduire à l’avènement d’une lecture critique des textes dans les milieux universitaires protestants. Cela va faire naître un débat au sein du protestantisme: À partir de quel texte faut-il traduire la Bible? Les nouveaux adeptes d’une lecture critique de la Bible vont donner leur faveur aux manuscrits les plus anciens récemment découverts, alors que le courant « piétiste » préfèrera conserver le Textus receptus, c’est-à-dire la version grecque du Nouveau Testament publiée à Amsterdam en 1633 et utilisée par les grands traducteurs de la Bible jusqu’au 18ème siècle.
Alors qu’il est professeur de Théologie à la Faculté de Genève, Louis Segond (1810-1885), signe un contrat en 1865 avec la Compagnie des pasteurs de Genève pour achever en six ans une traduction de l’Ancien Testament. Segond tiendra ses engagements puisque près d’un mois et demi avant le terme prévu, il remettra le manuscrit de sa traduction. Il reconnait qu’il doit beaucoup à la version de Perret-Gentil ainsi qu’à la Bible de Lausanne pour la réalisation de sa traduction. Mais la notoriété dont bénéficie sa traduction encore aujourd’hui tient à l’originalité de son travail, qui le distingue des autres traducteurs de son époque, notamment en ce qui concerne les livres prophétiques. En effet, Louis Segond ne tombe pas dans le littéralisme pur et simple. Tout en restant très proche des originaux, il s’attache à utiliser un français clair et précis pour le lecteur final. C’est cette grande acuité intellectuelle dans le choix des expressions qui expliquera le succès de son travail.
La première partie de la Bible, l’Ancien Testament, est publié en entier en 1874. Dès lors, Louis Segond s’attèle à la traduction du Nouveau Testament, en conservant les mêmes principes exégétiques. Ce dernier sera publié en 1880. Quant à la version complète des Écritures Saintes comprenant les deux parties de la Bible traduites par Louis Segond, celle-ci sera publiée pour la première à Oxford en 1880. Il existe peu de traductions de la Bible qui ont connu un succès aussi fulgurant que celle de la version Louis Segond: éditée simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et Genève, 300,000 exemplaires vont être produits entre 1880 et 1910. Depuis ce temps jusqu’à aujourd’hui, la version Louis Segond reste, de très loin, la version française de la Bible la plus répandue et la plus demandée dans le monde francophone.
Le 19ème siècle va marquer un renouveau dans le travail de la traduction de la Bible en direction du public français. Les catholiques vont produire quatre nouvelles traductions des Évangiles et huit nouvelles traductions de la Bible, tandis que les protestants vont créer en 1818 la Société biblique protestante de Paris pour faciliter la diffusion des Écritures Saintes. Cependant, durant les cinquante années qui vont suivre, cette nouvelle agence biblique va simplement se contenter de réviser la version Ostervald. Ce n’est que dans la seconde moitié du siècle qu’elle va produire huit traductions partielles et quatre traductions complètes des Saintes Écritures. Mais seule la traduction réalisée par Louis Segond chez les protestants connaîtra une notoriété durable. De plus, c’est à cette même époque que les sciences bibliques vont connaître un essor considérable, notamment grâce aux premières découvertes archéologiques dans les pays bibliques. En effet, l’étude de ces anciens manuscrits va conduire à l’avènement d’une lecture critique des textes dans les milieux universitaires protestants. Cela va faire naître un débat au sein du protestantisme: À partir de quel texte faut-il traduire la Bible? Les nouveaux adeptes d’une lecture critique de la Bible vont donner leur faveur aux manuscrits les plus anciens récemment découverts, alors que le courant « piétiste » préfèrera conserver le Textus receptus, c’est-à-dire la version grecque du Nouveau Testament publiée à Amsterdam en 1633 et utilisée par les grands traducteurs de la Bible jusqu’au 18ème siècle.
Alors qu’il est professeur de Théologie à la Faculté de Genève, Louis Segond (1810-1885), signe un contrat en 1865 avec la Compagnie des pasteurs de Genève pour achever en six ans une traduction de l’Ancien Testament. Segond tiendra ses engagements puisque près d’un mois et demi avant le terme prévu, il remettra le manuscrit de sa traduction. Il reconnait qu’il doit beaucoup à la version de Perret-Gentil ainsi qu’à la Bible de Lausanne pour la réalisation de sa traduction. Mais la notoriété dont bénéficie sa traduction encore aujourd’hui tient à l’originalité de son travail, qui le distingue des autres traducteurs de son époque, notamment en ce qui concerne les livres prophétiques. En effet, Louis Segond ne tombe pas dans le littéralisme pur et simple. Tout en restant très proche des originaux, il s’attache à utiliser un français clair et précis pour le lecteur final. C’est cette grande acuité intellectuelle dans le choix des expressions qui expliquera le succès de son travail.
La première partie de la Bible, l’Ancien Testament, est publié en entier en 1874. Dès lors, Louis Segond s’attèle à la traduction du Nouveau Testament, en conservant les mêmes principes exégétiques. Ce dernier sera publié en 1880. Quant à la version complète des Écritures Saintes comprenant les deux parties de la Bible traduites par Louis Segond, celle-ci sera publiée pour la première à Oxford en 1880. Il existe peu de traductions de la Bible qui ont connu un succès aussi fulgurant que celle de la version Louis Segond: éditée simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et Genève, 300,000 exemplaires vont être produits entre 1880 et 1910. Depuis ce temps jusqu’à aujourd’hui, la version Louis Segond reste, de très loin, la version française de la Bible la plus répandue et la plus demandée dans le monde francophone.